
Cath Rau
with Stuart McNaughton, Margie Höhepa and Lyn Doherty
page
1 - 2 - 3 - 4
Historical
Overview
During 1992, Marie Clay received two versions in Mäori of her observation
survey which had been developed independently over a period of about
10 years by groups in the Gisborne and Waikato/Bay of Plenty areas.
She encouraged those involved to meet with the aim of producing a single,
mutually acceptable version. A series of meetings was thus held where
the Mäori versions were carefully analysed, discussed, adjusted
and then retrialled in classrooms with children. A crucial aspect of
arriving at a single version was the use of back translators. These
people were asked to translate back into English, the work that had
been 'reconstructed' into Mäori. The requirements therefore were
that they be fluent in both the Mäori and English languages and
have no prior experience with the observation survey. This was Marie's
and the group's assurance that the Mãori rendition reflected
as accurately as possible the original purposes, intent and nature of
the tasks in English. Several rewrites occurred as a result of these
back translations. At the time there were no references to which the
back translators could turn for identification or confirmation of the
meaning of some of the terminology used. The Mäori equivalents
for some of the 'technical' words did not appear in any dictionaries
- part of our work had actually involved developing such terms. Most
words in Mäori have multiple meanings depending on the context
in which they are used. As the back translators as such did not have
the benefit of prior knowledge about the tasks, they sometimes had to
rely on their own personal interpretations of the material. Arriving
at precise meaning therefore was a difficult task which eventually was
partly overcome as Te Taura Whiri i te Reo, the (Mäori) Language
Commission which came into existence as a national body in 1987, began
creating such vocabulary and publishing these in the form of newsletters
and later dictionaries.
It is intended that the format of He Mätai Mätätupu,
that is two complementary books in the two languages, further remove
ambiguity and opportunity for misinterpretation.
Issues
arising from the development of the draft
The combined
group from Gisborne, Waikato and Bay of Plenty comprised people working
within different tribal areas and who represented many different dialects
of the Mäori language. The question of which dialect should be
used in the text had the potential to become a very sensitive issue.
The participants understood however that some compromise was necessary
in order to ensure that the work continued without causing offence by
showing a preference for one dialect over another. Work was therefore
completed under the spirit of co-operation and a determination that
it would not take another ten years. The text was written as 'pan Mäori'
as possible. A member of Te Taura Whirl i Te Reo eventually edited the
work and made some changes so that the script did not become merely
a 'jumble' of different dialects. The presence of National Reading Recovery
staff and a reading adviser at these meetings also provided access to
expert knowledge to ensure that the Mäori script did indeed elicit
the types of responses required from children.
The
training of teachers
Once a version emerged that was acceptable to all the parties concerned,
the next stage involved training teachers in the administration of the
tasks. Teacher' from eight schools working in the medium of the Mäori
language were approached to undertake the necessary training. With the
permission of the National Reading Recovery Centre, the only two Mäori
Reading Recovery trained tutors (trained in the programme in English)
at the time, agreed to lead the training. Subsequently full-day training
sessions were held between March and June of 1995. With this extended
network of teacher and expert involvement, and as a result of teacher
feedback after practising the tasks with children back in their respective
classrooms, further refinements were made.
At the end of the training period teachers were asked to administer
the Mäori version on children not previously tested and aged from
six to seven years during the remaining months of that year - June to
December 1995. To ensure the tasks were being administered in a standard
way, two members of the development team, after undergoing checks themselves,
were responsible for sitting alongside teachers while they tested children.
The scoring of tasks took place simultaneously and where necessary,
further on-the-spot training took place. The accuracy and reliability
of the data collected was also calculated from these joint testings.
Collecting
the data
After the 'checkers' were satisfied that the tasks were being administered
correctly, the results from ensuing testing were submitted for inclusion
in the data collation phase of the project. The following information
was collected:
All teachers in
junior classes within these schools, at the time numbering 23, were
also asked to complete questionnaires which covered a range of topics
such as availability of resources, descriptions of classroom programmes
and so on. The literacy programmes of those teachers from whom the sample
of children was taken for the data collecting were also observed by
one of the checkers as a cross-reference for reliability of the information
provided. A fuller discussion of the findings of the questionnaire follows.
The collation of data and information was carried out by staff from
or connected to the Education Department of the University of Auckland.
It was led by Stuart McNaughton who had been nominated by Marie Clay
with members of the Research Unit for Mäori Education to guide
this phase of the research. It was from this that an appropriate means
of representing children's raw scores in such a way that they could
be compared across tasks or across children was developed, that is quartile
scores.
The research group was drawn from six schools from Auckland to Gisborne
that were seen to be representative of a particular range of programmes
operating nationwide. There was a mix of rural and urban schools both
long and newly established, examples of Mäori medium classes operating
alongside mainstream English, full 'immersion' schools with small, medium
and larger rolls, those with and without official Kura Kaupapa status
as so on. All schools were government funded - none of the participants
was drawn from the 'privately run' Kura Kaupapa sector (that is non-government
funded). The other common denominator was that the curriculum in these
classes delivered 100% of the time in Mäori. This involved nine
teachers administering the survey in Mäori to just over 100 children
aged from six to seven years of age.