Catering
for children deemed to be 'at risk'
Use of the Individual Education Programme process for
accessing programming as well as resource support in terms of teacher
aide/kaiäwhina hours via Special Education Services was the
most common process listed. This was used in the majority of eases
for one-to-one withdrawal system along with small group work, in
some cases the teacher doing the work with the child and in others
the kaiäwhina. Three teachers accessed support through senior
staff - the Assistant Principal or Support Teacher in the school.
Another three teachers used the Otara four-minute reading programme
(D. Awatere, 1980) and other teachers built in parent training as
one strategy to assist those considered to be at risk in reading
and writing. One teacher responded by using tuakana/teina (old child
with younger) paired activities and one used worksheets.
Areas suggested that require new assessment tools to be developed
were:
-
focusing
on second language learners in areas of oral language competency
and written and aural comprehension skills
-
a
1 to 6 level scale of oral language with the emphasis on spoken
Mäori
-
a
sequential developmental checklist with expected rate of progress
in both reading and writing Mäori
-
measuring
and assessing comprehension of texts read.
Other areas
for development were the provision of an advisory service that ensured
access to appropriate expert resource people, the provision of release
time for teachers to be able to work one-to-one with children, and
developing ways of linking families to give them training and to
gain their support in working with their children that complemented
the school programme.
Resources
Learning
Media (formerly School Publications) have been supplying free to all
New Zealand primary schools publications in Mäori since 1980.
Currently they produce approximately six books for the primary school
market per year, three of which may be appropriate for use in junior
Mäori medium reading programmes. They are not specifically designed
for use as instructional or guided readers, nor are they intentionally
organised to support stages of reading development (emergent, early,
early fluency and fluency). Learning Media are at present the major
supplier of professionally produced original material in Mäori
to schools.
A few other publishers have also provided a limited number of texts
in Mäori, which are translations or Mäori versions of texts
in English for the junior school market.
In order to provide the quantity of books required to support reading
programmes, schools have been buying books in English, staff and parents
have been translating these and pasting the translations over the
English text. Teachers agree that this is an unsatisfactory method
of providing material but necessary in order to offset the present
paucity of resources. It is seen to also be a way of addressing the
need for material to be written in the local dialect, particularly
when this differs from the dialects used in material in Mäori
available nationwide.
Teachers indicated that there was a shortage of appropriate reading
material for all reading stages but 15 of 18 teachers agreed that
the area of greatest need as material for children working at the
emergent stage (on average 80% of books consisted of school-based
translations of English texts). This was irrespective of which class
levels those teachers were teaching at the time. The next identified
area of need was material suitable for use at the early stage where
on average 60% of the books in schools consisted of translations,
followed by early fluency and fluency, where at least half of the
material were translations. Teachers identified shortages in other
areas. Seventeen teachers out of 21 indicated that a greater variety
of genres was required (poetry, recipes, non-fiction, songs, plays,
poems and so on). Teachers also identified professionally produced
sources other than books that they would like to see developed, namely
language activities and games, and large books suitable for shared
reading. Schools are again locally producing most of these resources.
Audiotapes, computer programs, video and television programmes for
young children, dictionaries, books for recreational reading and literature
that also had application across the curricula were also deemed to
be desirable.
The home - school
link
The teachers' descriptions of parent or whänau involvement in
their reading programmes included information about how parents participated
in the classroom programme directly, the information shared between
the classroom and homes, and the kinds of activities that were sent
from school to be done at home, that is homework.
Five teachers said they encouraged parents to read to or with their
children regularly. Two teachers described parents being involved
as helpers in their reading programmes. Information about reading
programmes and reading to children was provided in a number of ways.
Two teachers from the same school reported that written information
about the reading programme and how children could be helped with
their reading was given to new parents. One teacher had had an 'open
day' when parents could come in and observe the class's reading activities.
One teacher said parents were given information about how they could
help their children at whänau hui (meetings with families) held
every term.
Four teachers described getting information about reading at home
from parents. This involved signing homework books or sheets to acknowledge
reading activities had been done. In one case parents were invited
to write down what had been done and any difficulties and successes
that occurred as well as signing homework booklets.
Eleven teachers said they sent reading activities home regularly.
These included reading books, letter sound and word activity sheets
and booklets. Six teachers said they regularly sent books or photocopies
of books home. Poems were the other reading activity sent home by
two teachers. Six teachers sent home word or letter activities. Five
other teachers said that parents and whänau were encouraged to
read with children using reading material supplied by the school.
Nine teachers reported that there was a policy of not sending books
home. The reasons given for this were that books were a very limited
and precious resource in their classrooms and schools and that in
the past books had not been returned or were returned damaged. Five
of these teachers sent home photocopies of books. Twelve teachers
said books were sent home. In three cases there was a policy that
families pay repair and replacement charges if books were damaged
or not returned. One teacher's policy on books going home included
those books being easy for the child, that parents were aware that
they were not to expect the child to read perfectly, and to read with
the child and provide appropriate sorts of assistance. Another teacher's
policy included parents being provided information and teaching about
how to use the books with the child before books went home.
The difficulties with sending the books home were described as being
a shortage of books, especially at the emergent level, books being
lost or damaged because of such things as lack of care, books being
shared and read by the children's wider whänau, and because parents
sometimes changed the translations in some of the books.
The benefits of sending books home fell into three broad categories
relating to children's development, family interaction and processes
of te reo (Mäori language) in the home. Sending books home was
seen by 14 teachers as having benefits for the children's development
and personal enjoyment of reading, confidence and self-esteem. Nine
teachers described the benefits as parent support and knowledge of
children's reading development, family enjoyment of reading and the
development of reading routines in the home. Six teachers thought
that sending books home helped resource them with Mäori language,
supporting its use and extending vocabulary.
Other things sent home that were seen to do with reading and writing
included schoolwork to be completed at home, mathematics activities,
games such as housie and children's completed work.
Only one teacher said that English reading went home in the form of
library books. One teacher said that children weren't discouraged
from taking English books home. School notices were the only English
reading material sent home by one teacher.
Advantages
and disadvantages of teaching in Mäori
The advantages
described by the teachers were of four kinds. Nineteen teachers saw
the advantages in terms of the connections between language and culture
and the goal of language preservation. Eleven teachers felt that it
was easier to learn to read in Mäori than English because of
the phonemic regularity of the Mäori language. Learning to read
in Mäori was seen by nine teachers as positively impacting on
Mäori children's learning because of the match with children's
cultural understanding and knowledge and language. Eight teachers
described it as having positive benefits for children's individual
development in terms of confidence, self-esteem and cognitive development.
The disadvantages identified stemmed mainly from the lack of resources
and the inadequate funding and attention given to the development
of curriculum resources, unlevelled reading material, the limited
people resources in terms of native fluent teachers and the heavy
reliance on unpublished or translated material. One teacher described
the situation as a dangerous one in that it could limit children's
development of mental and oral processes.
Some disadvantages were seen by eight teachers to be located in the
child and family. Four teachers from the same school described their
children as Mäori second language learners which had teaching
and learning implications in the classroom. One saw comprehension
being problematic. When children had 'cracked the print code' it was
necessary to closely assess comprehension of Mäori text. Three
teachers felt the lack of both spoken and written Mäori language
resources in the home was a disadvantage when teaching children to
read in Mäori.
Six teachers for a number of reasons also saw the community as a source
of disadvantage. Firstly, children were described as unable to make
use of the many opportunities to engage with print outside of school
and in the community, including local libraries, because practically
all of these were in English. One teacher felt that the exposure to
large quantities of quality English language books and resources was
very hard to compete against.
Summary
The Mäori
medium programmes from which these descriptions were derived had some
common features.